
Jeg testet hvor godt ChatGPT, Transkribus, Gemini, Claude, Perplexity og Deepseek klarte å lese dette utdraget fra et manuskript datert til 1400-tallet.
Transkribus leste dette:
ChatGPT tenker i 43 sekunder og leser:
Ad bonam qu[a]sdam vir[tu]s aqua q[uae] maxima
Nacione femineta m[od]o sunti lapide vivos
hec tria requirens dictus conf[…]
Est in n[ume]ro scatet[n?] reli[n]q[uit] mille
Mortificat sepe subibat et vivificat se
Nam metallorum auctorem experit[?] orego
Ex quibus operit ad resolucion[em] in illa
[…] principium hoc operis est e mediatore
[…] indurat omnem suo corpore legit
In iter sic lenit / tribuit bonis tibi p[…]
[…] tale cum premisse et me
Lunula mundo in spermate alba [vivis?]
in quo de mortuis [s?]e[s?] / fuerit Deus fuit
Noen kommentarer:
Dette ser ut til å være latin, med en del middelalderske forkortelser. Første ord er ganske tydelig Ad, og flere linjer inneholder ord som likner på mortificat, vivificat, metallorum, principium, operis. Midtpartiet virker å ha alkymisk eller naturfilosofisk vokabular, særlig på grunn av ord som metallorum, lapide, mortificat, vivificat. Jeg vil ikke late som om dette er sikkert lest. Flere av linjene over er bare delvis lesbare.
Gemini
Dette er en svært interessant tekst på latin fra 1400-tallet, skrevet i en senmiddelalderlig kursiv (hybrida). Innholdet er av alkymistisk natur og omhandler «De vises stein» og transformasjon av metaller. Her er transkripsjonen av teksten, hvor forkortelsene fra originalen er skrevet helt ut for lesbarhetens skyld:
Transkripsjon
Ad bonam pastam utaris aqua quoque marina Necnon feruetur modo simili lapide nostro Hec tria reperies dictis consimiles Est in mundo natum reliquo nullo Mortificat sese Haybar et viuificat se Nam metallorum auctorum extat origo Ex quibus gignuntur et resoluuntur in illa Diuini principium hic generat at est mediator Extrahit induit et dum suo corpore figit Vniuersum lauat tribuit bonum tibi pondus Efficit tale cum permisceat et me Qualia monstrans tu scias milia metris In quo dum moritur semper fructum dulce fert.
Kort forklaring av innholdet
Teksten er skrevet i verseform og beskriver alkymistiske prosesser:
- Haybar (Geber): Navnet «Haybar» i linje 5 refererer sannsynligvis til den berømte alkymisten Geber (Jabir ibn Hayyan). Det sies at han «dreper seg selv og gir seg selv liv», som er et klassisk bilde på den kjemiske prosessen med dekomposisjon og gjenfødelse (mortificatio og vivificatio).
- Metallene: Den nevner at dette er opprinnelsen til metallene (metallorum… origo) og hvordan de løses opp og skapes på nytt.
- Farina: Øverst til høyre står ordet «farina» (mel), sannsynligvis lagt til senere av en leser, kanskje som en kommentar til «bonam pastam» (god deig/masse) i første linje.
Paleografiske merknader
- Forkortelser: Teksten bruker mange standard middelalder-forkortelser, som tilde over vokaler for å indikere en manglende ‘m’ eller ‘n’, og spesielle tegn for «per», «quod» og «rum».
- u/v: Bokstavene ‘u’ og ‘v’ brukes om hverandre, noe som var vanlig på denne tiden.
Perplexity
Rænor skreitet medo smili lapde vics
Dec tra reheresl Ducto conforniske
Est in mairuo scaren reliq mailo
Noroficar se subar et ruilisfuer se
Non melalslan audor exsert oyrgo
Et quib quod at-nesplien in alla
Aud puncsina her opit et e ndatan
Exteralite inbumei amdui smo cona Fagit
Antvafure leurs/tribuie boiz albi bonda
Ihast tyle an smiister et nes
Emilia medto eu sctmde tella merde
Et gan di mocitnue pe? sunten dure fact
Claude
Her er en transkripsjon av den middelalderlatin-teksten (ca. 1400-tall), med oppløste forkortelser i hakeparenteser:
[øverst til høyre:] farina
Ad bonam pastam vtaris aqua q[uam] marina nec non fer[r]nieto modo simili lapide nec hec tria reperies dictis consimil[i]es Est in marino part[u] reliq[ui] millo mortificat sese saybar et aminificat se Nam metallor[um]actor[um] extrat orge Ex quib[us] gestit et resoluen[t] in illa finis principii hic apat at e mediatm Exteritur induit aiam suo cor[r]e sigit Antirfat lenit / tribuit bonu[m] tibi pondu[s] [Ef]ficit tale cui gemiste[r] et me finalia metho tu faminas tilia cretpe In qua diu moritur se[d] finctu[m] dure fert.
Merknader:
- Teksten er på middelalder-latin med mange standardforkortelser (tilde over bokstaver, hevet skrift osv.)
- Innholdet ser ut til å være en alkeministisk eller medisinsk oppskrift – ordene farina, pasta, marina og metallorum peker mot enten en fremstillingsprosess eller en remediell formel
- Håndskriften er gotisk kursiv, typisk for 1400-tallet
- Enkelte ord er usikre på grunn av slitasje og forkortelser – en paleograf bør verifisere den endelige lesningen
Deepseek
всего фашистской власти совпало.
Ей никого радует лишь вино,
пострадал её правда от убийств с
края настолько оставил связь одна
с этой веры стремления. Или
вино никак не убит её мечтать,
оставить никак один, но слово будет
известно (или) убивать вовне из-за того,
что так ей нужен её же
ималь мясцо из страны или листа
из его. В монитор «Рубин» был факт.
Informasjonen fra Zürich Zentralbibliothek
Title
Zürich, Zentralbibliothek, Ms. Rh. 172
Description
Attribution
e-codices – Virtual Manuscript Library of Switzerland