Bruk av KI til å lese et manuskript fra 1400-tallet

transkribering av manuskript

 

Jeg testet hvor godt ChatGPT, Transkribus, Gemini, Claude, Perplexity og Deepseek klarte å lese dette utdraget fra et manuskript datert til 1400-tallet.

 

Transkribus leste dette:

f. a
Ad bonam paſtam utaris acina cę marma
Necuon fermenta modo simuli lopide n’ro
Voe ma repines victis conseniles
Io in manio partu izliq milio
portificat sese saybat et pnificat se
Naw metalloru cuctoru extat onte
Ex quibus constat et ursolvenunt in illa
Vinis puapui hoc ostat et e mediacon
<<…> <…> <…><<…><>
Intresent Saint Tribuit borry tils ponde
Efficit tale qui paresit et an
Knalia mecho tu señas talia contas

ChatGPT tenker i 43 sekunder og leser:

Ad bonam qu[a]sdam vir[tu]s aqua q[uae] maxima

Nacione femineta m[od]o sunti lapide vivos

hec tria requirens dictus conf[…]

Est in n[ume]ro scatet[n?] reli[n]q[uit] mille

Mortificat sepe subibat et vivificat se

Nam metallorum auctorem experit[?] orego

Ex quibus operit ad resolucion[em] in illa

[…] principium hoc operis est e mediatore

[…] indurat omnem suo corpore legit

In iter sic lenit / tribuit bonis tibi p[…]

[…] tale cum premisse et me

Lunula mundo in spermate alba [vivis?]

in quo de mortuis [s?]e[s?] / fuerit Deus fuit

Noen kommentarer:

Dette ser ut til å være latin, med en del middelalderske forkortelser. Første ord er ganske tydelig Ad, og flere linjer inneholder ord som likner på mortificat, vivificat, metallorum, principium, operis. Midtpartiet virker å ha alkymisk eller naturfilosofisk vokabular, særlig på grunn av ord som metallorum, lapide, mortificat, vivificat. Jeg vil ikke late som om dette er sikkert lest. Flere av linjene over er bare delvis lesbare.

Gemini

Dette er en svært interessant tekst på latin fra 1400-tallet, skrevet i en senmiddelalderlig kursiv (hybrida). Innholdet er av alkymistisk natur og omhandler «De vises stein» og transformasjon av metaller. Her er transkripsjonen av teksten, hvor forkortelsene fra originalen er skrevet helt ut for lesbarhetens skyld:

Transkripsjon

Ad bonam pastam utaris aqua quoque marina Necnon feruetur modo simili lapide nostro Hec tria reperies dictis consimiles Est in mundo natum reliquo nullo Mortificat sese Haybar et viuificat se Nam metallorum auctorum extat origo Ex quibus gignuntur et resoluuntur in illa Diuini principium hic generat at est mediator Extrahit induit et dum suo corpore figit Vniuersum lauat tribuit bonum tibi pondus Efficit tale cum permisceat et me Qualia monstrans tu scias milia metris In quo dum moritur semper fructum dulce fert.


Kort forklaring av innholdet

Teksten er skrevet i verseform og beskriver alkymistiske prosesser:

  • Haybar (Geber): Navnet «Haybar» i linje 5 refererer sannsynligvis til den berømte alkymisten Geber (Jabir ibn Hayyan). Det sies at han «dreper seg selv og gir seg selv liv», som er et klassisk bilde på den kjemiske prosessen med dekomposisjon og gjenfødelse (mortificatio og vivificatio).
  • Metallene: Den nevner at dette er opprinnelsen til metallene (metallorum… origo) og hvordan de løses opp og skapes på nytt.
  • Farina: Øverst til høyre står ordet «farina» (mel), sannsynligvis lagt til senere av en leser, kanskje som en kommentar til «bonam pastam» (god deig/masse) i første linje.

Paleografiske merknader

  • Forkortelser: Teksten bruker mange standard middelalder-forkortelser, som tilde over vokaler for å indikere en manglende ‘m’ eller ‘n’, og spesielle tegn for «per», «quod» og «rum».
  • u/v: Bokstavene ‘u’ og ‘v’ brukes om hverandre, noe som var vanlig på denne tiden.

Perplexity

Jeg kan transkribere det, men bildet er litt uklart og noen ord er derfor usikre. Her er en forsiktig lesning av teksten slik den ser ut i manuskriptet:
Alds konam prestam veris dona et manna
Rænor skreitet medo smili lapde vics
Dec tra reheresl Ducto conforniske
Est in mairuo scaren reliq mailo
Noroficar se subar et ruilisfuer se
Non melalslan audor exsert oyrgo
Et quib quod at-nesplien in alla
Aud puncsina her opit et e ndatan
Exteralite inbumei amdui smo cona Fagit
Antvafure leurs/tribuie boiz albi bonda
Ihast tyle an smiister et nes
Emilia medto eu sctmde tella merde
Et gan di mocitnue pe? sunten dure fact

Claude

Her er en transkripsjon av den middelalderlatin-teksten (ca. 1400-tall), med oppløste forkortelser i hakeparenteser:

[øverst til høyre:] farina


Ad bonam pastam vtaris aqua q[uam] marina nec non fer[r]nieto modo simili lapide nec hec tria reperies dictis consimil[i]es Est in marino part[u] reliq[ui] millo mortificat sese saybar et aminificat se Nam metallor[um]actor[um] extrat orge Ex quib[us] gestit et resoluen[t] in illa finis principii hic apat at e mediatm Exteritur induit aiam suo cor[r]e sigit Antirfat lenit / tribuit bonu[m] tibi pondu[s] [Ef]ficit tale cui gemiste[r] et me finalia metho tu faminas tilia cretpe In qua diu moritur se[d] finctu[m] dure fert.


Merknader:

  • Teksten er på middelalder-latin med mange standardforkortelser (tilde over bokstaver, hevet skrift osv.)
  • Innholdet ser ut til å være en alkeministisk eller medisinsk oppskrift – ordene farina, pasta, marina og metallorum peker mot enten en fremstillingsprosess eller en remediell formel
  • Håndskriften er gotisk kursiv, typisk for 1400-tallet
  • Enkelte ord er usikre på grunn av slitasje og forkortelser – en paleograf bør verifisere den endelige lesningen

 

Deepseek

Dette ser ut til å være en russisk tekst fra et bilde. Her er en forsiktig transkripsjon, men teksten virker noe fragmentert og preget av moderne språk, ikke autentisk 1400-tallsrussisk. Jeg transkriberer ordrett slik den står:
Война и политика против войны об уничтожении
всего фашистской власти совпало.
Ей никого радует лишь вино,
пострадал её правда от убийств с
края настолько оставил связь одна
с этой веры стремления. Или
вино никак не убит её мечтать,
оставить никак один, но слово будет
известно (или) убивать вовне из-за того,
что так ей нужен её же
ималь мясцо из страны или листа
из его. В монитор «Рубин» был факт.
Kommentar fra Deepseek: Dersom dette skulle forestille å være fra 1400-tallet, er det anakronistisk — både «фашистской» og «монитор» er moderne begreper. Teksten virker som en sammenstilling av setninger uten klar sammenheng, mulig maskinoversatt eller delvis tilfeldig generert.

Informasjonen fra Zürich Zentralbibliothek

Title

Zürich, Zentralbibliothek, Ms. Rh. 172

Description

Attribution

e-codices – Virtual Manuscript Library of Switzerland

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *

Dette nettstedet bruker Akismet for å redusere spam. Finn ut mer om hvordan kommentardataene dine behandles.

Skroll til toppen
Web Analytics